Публикация материалов сайта без ссылки на источник запрещена
Гостевая О себе
Новости

Как это по-русски, доннерветтер?!

Дешевле грибов…

В 84-м по протекции ГенСеича Бузникова нам с Никитой Григорьевым дали перевод нескольких глав «Учебника физиологии», известного как учебник Клинке, Шмидта и Дуделя, который в СССР и России потом надолго в медицинских и биологических вузах стал основным. Мы попали в очень серьезную и известную компанию переводчиков, помучились, но справились. По тем временам и заработали неплохо – 400 рублей на двоих…

В 89-м издательство «Мир» затеяло издание новой редакции учебника с основательно переработанным и дополненным текстом, мне, в частности, досталась новая глава по цитофизиологии, открывающая текст. И тут сложилась какая-то фатальная система – как только мне сообщали о выплате части гонорара, моментально происходил очередной резкий скачок инфляции, и положенные мне деньги превращались в копейки. Когда мне позвонили из «Мира» в очередной раз, я поинтересовался, а оправдаю ли я этим гонораром деньги, потраченные на метро и автобус, чтобы до них добраться? Из издательства честно ответили, что, дескать, оправдаешь ли билетики – не знаем, но ты все равно приезжай – авторские экземпляры дают!

Конечно, за авторским экземпляром я потащился к ним, тем более что приближался 3-й курс у сына, и свеженький учебник физиологии был в доме очень кстати. Потом Женьку сокурсники одолевали стандартным вопросом: - А это твой папа учебник переводил? Сначала сын рассказывал об этом с гордостью, а, потом, по-моему, с уже и с раздражением…

Поскрипим пока…

В поисках подработки я наткнулся на английский «Вестник пивовара», который тогда затеял свой русский cover-to-cover перевод. Мне стали поступать  по электронной почте тексты на английском, которые я должен был переводить. Английские тексты сопровождались русскими, смысла которых я поначалу не мог понять, и только потом до меня дошло, что работодатели шлют мне в помощь машинные переводы текстов. То, что я это понял только на втором выпуске, характеризует их качество, в тот раз случайно почти текстуально совпала фраза из моего перевода и машинного. После этого я сильно улучшил прогноз на существование профессии переводчика в будущем…

Бедный, бедный Вернике…

В 2002-м эпопея с переводом «Учебника физиологии», где я переводил несколько глав, в основном относящихся к физиологии органов чувств, получила продолжение. Затеянный в издательстве «Бином» Олегом Юрьевичем Орловым перевод фундаментального учебника «Биология сенсорных систем» профессора Криса Смита был предложен мне, видно, по старой памяти. Огромный учебник, поражающий универсальным охватом проблемы от молекулярного уровня до философских аспектов сенсорики, потребовал и времени, и немалого усердия, и способности выкручиваться из сложных ситуаций. Профессор Смит образован широчайшим образом, а потому текст пестрит цитатами на немецком, французском, латыни и староанглийском… В конце текста – еще и стихи Элиотта, и все это я перевел, а стишки – даже в рифму, так что есть некоторые основания для гордости… 

Забавная история приключилась с биографическими справками на Брока и Вернике, первооткрывателей проблемы афазии. С Брока все было в порядке, а у Вернике в начале текста шли даты жизни 1848 – 1904. Уж и не знаю, как я это заметил, но в конце главки, даже на другой странице оригинала, шла фраза: «…будучи на вершине карьеры… катаясь на велосипеде в Тюрингском лесу, попал в дорожное происшествие и скончался 15 июня 1905 года».

Жуть какая, это сколько же классик мучился после падения с велосипеда! Но с датой надо было разобраться, и я полез в Интернет искать истину. Ха! Вот точно та же чушь обнаружилась и британской, и во французской энциклопедиях. Видимо, они воровали этот текст друг у друга «копипастом». Это меня так развеселило, что прямо в тексте перевода я красным шрифтом написал Олегу Юрьевичу, который был титульным редактором, что-де - непорядок, и противоречие может быть разрешено только командированием меня на место захоронения для поднятия архивов… Уж и не знаю – как, но красный шрифт из текста перевода исчез, и эта хохма оказалась в напечатанной книге.

В Тюрингию меня издательство «Бином» так и не послало…

Хитросплетение жизни

Очень вскоре после окончания перевода «Биологии сенсорных систем» у меня развернулась, буквально, эпопея  - поддавшись на  провокацию одного из сайтов болельщиков ЦСКА Red-Army.ru, я написал текстик воспоминаний футбольного болельщика сначала в три странички, потом в семь, а кончилось это книжкой, объемом в 200 с лишним страниц… В конце 2004-го ее за две недели напечатали, и перед Новым Годом ко мне в дом потянулась вереница армейских фанов.  Среди них был Old Fan, действительно “old”, потому что на 10 лет старше меня и своими глазами видел на поле Григория Федотова и других легендарных «лейтенантов».  Old Fan приехал не просто за книжкой, а в гости, и мы с ним провели несколько часов очень приятного (надеюсь – взаимно) общения. Среди прочего, выявились многочисленные параллели в наших судьбах – оба в разное время учились в МГУ, оба с какого-то момента стали подрабатывать переводчиками, но у Old Fan’а это потом стало основной профессией.

Я похвастался своим последним достижением – переводом «Биологии сенсорных систем», объемом в 500 с лишним типографских страниц, а Old Fan поинтересовался, сколько же мне заплачено за этот титанический труд. Услышав ответ, он страшно расстроился, сказал, что – это грабеж со стороны работодателя и демпинг – с моей стороны. И что это надо немедленно исправить!

Это оказалось не пустыми словами: Old Fan порекомендовал меня в фирму, занимающуюся переводом патентных материалов, где платят в три раза больше, чем заплатили за книгу. Правда, патентный перевод – вещь очень специфическая, требующая особых умений и стереотипов, а, кроме того, изрядной универсальности – мне пришлось и про праймеры для молекулярной биологии переводить, и про сорта рапса, и про пивоваренный процесс…

Деньги, потраченные на издание книжки «Мы идем на ЦДСА» я, вследствие своей коммерческой безграмотности, не вернул, но протекция Old Fan’а в дальнейшем покрыла убытки сторицей!

Негонорова акция

На сайтах армейских болельщиков моя способность переводить со славянских языков известна. Однажды на Песках, старейшем армейском ресурсе, ко мне обратились с просьбой перевести с польского несколько статей о фанатском движении. Потом эти материалы никуда не пошли, с тех пор минуло несколько лет, и сейчас я считаю себя вправе процитировать пару строк из переведенного тогда.

Речь идет о похищениях флагов вражеских группировок непосредственно с трибун, из автомобилей болельщиков и складов, куда флаги и баннеры сдают на хранение: …Каждый уважающий себя хулиган хотел бы упереть флаг, но ведь кража со склада, сопровождающаяся мордобоем сторожа, считается среди них «западло»…

Не могу не отметить, насколько этот термин по-польски звучит возвышеннее – «негонорово». С гонором – не с падлой!

Hosted by uCoz