Публикация материалов сайта без ссылки на источник запрещена
Гостевая О себе
Новости

Крис Смит. Биология сенсорных систем.

Второй случай в жизни, когда берешься за работу для заработка, а получаешь большое удовольствие от процесса и результата. Когда в 1984 г. Геннадий Алексеевич Бузников организовал нам с Никитой Григорьевым перевод нескольких глав из «Учебника физиологии человека» Клинке, Шмидта и Дуделя в издательстве «Мир», мы просто радовались приработку. А теперь, после двух изданий этого учебника, я вдруг осознал, что б?льшая часть российских физиологов и медиков знакомилась с этой наукой с моей помощью. Это очень лестно.

К тому же, переводя главы по физиологии органов чувств, я окунулся в область достаточно далекую от собственной сферы специализации и, пока «учил других», кое-что понял сам…

Каким-то невероятным образом, много лет спустя, выяснилось, что тот перевод создал мне репутацию переводчика именно в области сенсорной физиологии, и перевод фундаментального учебника «Биология сенсорных систем» с подачи, как я понимаю, инициатора и редактора издания Олега Юрьевича Орлова, предложили мне.

Должен признать, что в высшей степени скромные материальные условия перевода полностью покрыты удовольствием от собственной проделанной работы и от знакомства с незаурядным произведением профессора Криса Смита. Совершенно необычная по охвату работа: от Caenorhabditis elegans до человека - по видовому составу, и от субмолекулярных механизмов до философских представлений – по универсальности осмысления. Снимаю шляпу! Книга, к тому же, полна цитат и эпиграфов на немецком, французском, латыни и староанглийском, и все это пришлось переводить, изворачиваясь изо всех сил. Даже стих Элиота из «Четырех квартетов»! Так что у меня есть некоторые основания быть довольным и собой.

Конечно, как всегда, проявилось неразрешимое противоречие между универсализмом и специализацией – когда в перевод вцепились Олег Юрьевич и привлеченные им коллеги, там обнаружилось энное количество неточностей, которые были поправлены в большущем количестве сносок. Даже я нашел повод придраться к рассуждениям Смита насчет времени возникновения медиаторных механизмов… Но все это – мелочи по сравнению с гигантским универсальным трудом, который Крис Смит сумел проделать, и остается только радоваться, что в доведении этого достижения до глаз российских биологов мне довелось поучаствовать самым серьезным образом.

Забавная история приключилась с переводом биографических справок на Брока и Вернике. С Брока все было в порядке, а у Вернике в начале текста шли даты жизни 1848 – 1904. Уж и не знаю, как я это заметил, но в конце текста, даже на другой странице оригинала, шла фраза: «…будучи на вершине карьеры… катаясь на велосипеде в Тюрингском лесу попал в дорожное происшествие и скончался 15 июня 1905 года.

Жуть какая, это сколько же классик мучился после падения с велосипеда! Но с датой надо было разобраться, и я полез в Интернет искать истину. Ха! Вот точно та же чушь обнаружилась и британской, и во французской энциклопедиях. Видимо, они воровали этот текст друг у друга «копипастом». Это меня так развеселило, что прямо в тексте перевода я красным шрифтом написал Олегу Юрьевичу, что-де - непорядок, и противоречие может быть разрешено только командированием меня на место захоронения для поднятия архивов… Уж и не знаю – как, но красный шрифт из текста перевода исчез, и эта хохма оказалась в напечатанной книге. В Тюрингию меня издательство «Бином» так и не послало…
Hosted by uCoz