Сайт Юрия Борисовича Шмуклера
О себе Эмбриофизиология ЦСКА Из дальних странствий воротясь Семейные обстоятельства Бреды и анекдоты О времени Старый сайт
Публикация материалов сайта без ссылки на источник запрещена

Множество небольших, забавных и поучительных случаев вспоминаются, порой ими хочется поделиться. Уже довольно большой корпус "Бредов и анекдотов", вспомнившихся до сих пор, можно найти здесь.

 

Блог

Facebook

Витязь. Приплыл "Шельф"

08.10.2023 Бреды и анекдоты (200-я серия) Давно и только что

Перед экспедицией 75-го года мы, порядочно отощавшие в экспедиции 74-го, озаботились своим пропитанием. Бегать по городу, разыскивать и покупать по паре банок мясных консервов было неохота, поэтому было найдено нужное знакомство на продовольственной базе, изготовлено отношение от Академии наук и получено разрешение на приобретение по безналичному расчету 30 банок тушенки.

07.10.2023 Бреды и анекдоты (199-я серия) Далеко от Москвы

На университетском информационном щите как-то утром я обнаружил объявление о лекции, что-то вроде «Социализм – светлое будущее мира» или что-то в этом духе. Совка уже довольно давно не было, и это было явно доморощенное творчество сумасшедших.

22.09.2023 Бреды и анекдоты (198-я серия) Путь самурая

...Как бы не запретили вдыхать кислород, приносимый атлантическим циклоном...

01.02.2023 Бреды и анекдоты (197-я серия) Это Израиль! - 3

...«хулиганы» на иврите – «хулиганим», а «хулиганим» в смысле «совершаем хулиганские действия» - бирйон. Никакой логики здесь нет, эти слова надо просто запомнить!

09.02.2023 Бреды и анекдоты (196-я серия) Это - Израиль! - 2

Израильская зима вступала в свои права медленно, да и на пике морозов температура не опускалась днем ниже 14 градусов тепла. На кустах и деревьях появились новые побеги, а на этом фоне встретился интересный вариант зимней экипировки...

27.11.2022 Бреды и анекдоты (195-я серия) Это - Израиль!

Мы с нашим российским опытом ужаснулись тому, что теперь здесь будет... ...нескончаемое правление властолюбцев и фанатиков. Однако, наши приятели, прожившие здесь 20 - 30 лет, дружно нас успокоили, что это - Израиль, все быстренько перегрызутся, начнется бардак, который здесь именуется балаганом, и еще до конца следующего года коалиция развалится.

05.01.2021 Бреды и анекдоты (194-я серия) Ошибочка вышла - 2

Оказывается, по Радзинскому, шведский дипломат Рауль Валленберг, спасавший венгерских евреев, был схвачен нашими в Бухаресте (!). Я понимаю: Иран – Ирак, Будапешт – Бухарест – один хрен, но нельзя же так! Валленберг – не литературный, а исторический персонаж, да еще с трагической судьбой…

02.01.2021 Бреды и анекдоты (193-я серия) Метафизический идеализм

...Постепенно с зауженными брюками власть как-то смирилась, и... ...оказалось, что именно узкие брюки и есть самые правильные, соответствующие «облико морале» советского человека. Дело было в том, что с битломанией в страну проникли штаны «стопа слона» - сильно расклешенные в голени...

01.01.2021 Бреды и анекдоты (192-я серия) Советские странности

Вскоре после войны в СССР вспыхнула кампания по «борьбе с низкопоклонством перед Западом»... ...В рамках этой кампании, как и подобает, было понаделано немало глупостей и гадостей. Одна из них упоминается в книге Юрия Германа: заодно с низкопоклонством искоренялись все иностранные слова, в частности, своего родного названия были лишены и эклеры, их велено было именовать «продолговатыми пирожными с заварным кремом»...

28.10.2020 Бреды и анекдоты (191-я серия) Пережиток прошлого

...в большом зале Главпочтамта, где велись торги, каждое утро появлялась старая дама... ...По утру, выждав пик спроса, дама толкала свой единственный ваучер, потом прогуливалась по залу, а к концу дня, когда спрос на ваучеры спадал, выкупала один обратно и уходила... ...фактически она жила на разницу между утренней и вечерней ценами...

25.10.2020 Бреды и анекдоты (190-я серия) Советские старости-5

...С распространением холодильников с внешней стороны большинства московских окон исчезли вывешенные там авоськи, в которых на морозе хранили продукты. Тогда же резко стал вымирать и соответствующий воровской промысел – срезание авосек...

08.10.2020 Бреды и анекдоты (189-я серия) Неназначенные встречи

...Изящная дама, совершеннейшая по виду француженка, оказалась родом откуда-то с «зеленой ветки» - то ли с Каширской, то ли с Красногвардейской. В Кане она уже давно, работает с туристами, знает все и  будто специально подсажена за соседний столик в кафе, чтобы нам все объяснить. Знай я что-то, хоть отдаленно напоминающее государственную тайну, я бы решил, что это – вербовочная ловушка...

04.10.2020 Бреды и анекдоты (188-я серия) Исчезнувшее

В 70-е гг. в Московском зоопарке площадка молодняка была похерена по идеологическим причинам (!) – де, это сталинские методы воспитания детей, отнятых у родителей…

15.05.2020 Бреды и анекдоты (187-я серия) Все биологи знакомы

...Танька возмутилась расправой с любимой учительницей, а стукачка из ее класса об этом мгновенно донесла по начальству. Директриса вызвала Таньку на ковер и задала классический вопрос российских алкоголиков: - Ты меня уважаешь? И получала краткий и четкий ответ: - Нет!

13.05.2020 Бреды и анекдоты (186-я серия) Генеральная линия

Инструктор Владимир Уланов уставился на список походников и сказал: - Что-то у Вас много таких специфических фамилий - Коган, Крайзман… (дальше было не лучше - даже Женя Шеин, потомок петровского генералиссимуса, в такой компании казался Шейном). Ребята сделали вид, что не понимают, о чем речь, де, все фамилии у нас разные и замечательные...

11.05.2020 Бреды и анекдоты (185-я серия) Решительный момент

...Однажды рано утром мама умывалась и вдруг услышала с улицы странные звуки. Она подбежала к окну и увидела проходящую там колонну пленных японцев, которых гнали на работу. В обтрепанной, но аккуратной форме (с окончания войны прошло уже четыре года) японцы топали и, как у нас положено в строю, пели...

03.11.2019 Бреды и анекдоты (184-я серия) Aliens

...в самом начале 70-х на Биофаке МГУ появился студент из Японии, вероятно, первый в истории факультета. Ужасной тощий и необыкновенно длинный для японца, он бросался в глаза еще и тем, что у него поверх всего на ширинке были нашиты четыре золотые пуговицы величиной с пятак...

28.07.2019 Бреды и анекдоты (183-я серия) Сложности коммуникации

Подруга-скрипачка рассказала: когда дирижер начинает чересчур выпендриваться перед оркестром, музыканты ему говорят: - Вы поспокойней, а то мы сыграем, как вы дирижируете!

 

Бреды и анекдоты (62-я серия) Как это по-русски, доннерветтер?!

Дешевле грибов…

В 84-м по протекции профессора Бузникова нам с Никитой Григорьевым дали перевод нескольких глав «Учебника физиологии», известного как учебник Клинке, Шмидта и Дуделя, который в СССР и России потом надолго в медицинских и биологических вузах стал основным. Мы попали в очень серьезную и известную компанию переводчиков, помучились, но справились. По тем временам и заработали неплохо – 400 рублей на двоих…

В 89-м издательство «Мир» затеяло издание новой редакции учебника с основательно переработанным и дополненным текстом, мне, в частности, досталась новая глава по цитофизиологии, открывающая текст. И тут сложилась какая-то фатальная система – как только мне сообщали о выплате части гонорара, моментально происходил очередной резкий скачок инфляции, и положенные мне деньги превращались в копейки. Когда мне позвонили из «Мира» в очередной раз, я поинтересовался, а оправдаю ли я этим гонораром деньги, потраченные на метро и автобус, чтобы до них добраться? Из издательства честно ответили, что, дескать, оправдаешь ли билетики – не знаем, но ты все равно приезжай – авторские экземпляры дают!

Конечно, за авторским экземпляром я потащился к ним, тем более что приближался 3-й курс у сына, и свеженький учебник физиологии был в доме очень кстати. Потом Женьку сокурсники одолевали стандартным вопросом: - А это твой папа учебник переводил? Сначала сын рассказывал об этом с гордостью, а, потом, по-моему, с уже и с раздражением…

Поскрипим пока…

В поисках подработки я наткнулся на английский «Вестник пивовара», который тогда затеял свой русский cover-to-cover перевод. Мне стали поступать  по электронной почте тексты на английском, которые я должен был переводить. Английские тексты сопровождались русскими, смысла которых я поначалу не мог понять, и только потом до меня дошло, что работодатели шлют мне в помощь машинные переводы текстов. То, что я это понял только на втором выпуске, характеризует их качество - в тот раз случайно почти текстуально совпала фраза из моего перевода и машинного. После этого я сильно улучшил прогноз на существование профессии переводчика в будущем…

Бедный, бедный Вернике…

В 2002-м эпопея с переводом «Учебника физиологии», где я переводил несколько глав, в основном относящихся к физиологии органов чувств, получила продолжение. Затеянный в издательстве «Бином» Олегом Юрьевичем Орловым перевод фундаментального учебника «Биология сенсорных систем» профессора Криса Смита был предложен мне, видно, по старой памяти. Огромный учебник, поражающий универсальным охватом проблемы от молекулярного уровня до философских аспектов сенсорики, потребовал и времени, и немалого усердия, и способности выкручиваться из сложных ситуаций. Профессор Смит образован широчайшим образом, а потому текст пестрит цитатами на немецком, французском, латыни и староанглийском… В конце текста – еще и стихи Элиотта, и все это я перевел, а стишки – даже в рифму, так что есть некоторые основания для гордости… 

Забавная история приключилась с биографическими справками на Брока и Вернике, первооткрывателей проблемы афазии. С Брока все было в порядке, а у Вернике в начале текста шли даты жизни 1848 – 1904. Уж и не знаю, как я это заметил, но в конце главки, даже на другой странице оригинала, шла фраза: «…будучи на вершине карьеры… катаясь на велосипеде в Тюрингском лесу, попал в дорожное происшествие и скончался 15 июня 1905 года».

Жуть какая, это сколько же классик мучился после падения с велосипеда! Но с датой надо было разобраться, и я полез в Интернет искать истину. Ха! Вот точно та же чушь обнаружилась и британской, и во французской энциклопедиях. Видимо, они воровали этот текст друг у друга «копипастом». Это меня так развеселило, что прямо в тексте перевода я красным шрифтом написал Олегу Юрьевичу, который был титульным редактором, что-де - непорядок, и противоречие может быть разрешено только командированием меня на место захоронения для поднятия архивов… Уж и не знаю – как, но красный шрифт из текста перевода исчез, и эта хохма оказалась в напечатанной книге.

В Тюрингию меня издательство «Бином» так и не послало…

Хитросплетение жизни

Очень вскоре после окончания перевода «Биологии сенсорных систем» у меня развернулась, буквально, эпопея  - поддавшись на  провокацию одного из сайтов болельщиков ЦСКА Red-Army.ru, я написал текстик воспоминаний футбольного болельщика сначала в три странички, потом в семь, а кончилось это книжкой, объемом в 200 с лишним страниц… В конце 2004-го ее за две недели напечатали, и перед Новым Годом ко мне в дом потянулась вереница армейских фанов.  Среди них был Old Fan, действительно “old”, потому что на 10 лет старше меня и своими глазами видел на поле Григория Федотова и других легендарных «лейтенантов».  Old Fan приехал не просто за книжкой, а в гости, и мы с ним провели несколько часов очень приятного (надеюсь – взаимно) общения. Среди прочего, выявились многочисленные параллели в наших судьбах – оба в разное время учились в МГУ, оба с какого-то момента стали подрабатывать переводчиками, но у Old Fan’а это потом стало основной профессией.

Я похвастался своим последним достижением – переводом «Биологии сенсорных систем», объемом в 500 с лишним типографских страниц, а Old Fan поинтересовался, сколько же мне заплачено за этот титанический труд. Услышав ответ, он страшно расстроился, сказал, что – это грабеж со стороны работодателя и демпинг – с моей стороны. И что это надо немедленно исправить!

Это оказалось не пустыми словами: Old Fan порекомендовал меня в фирму, занимающуюся переводом патентных материалов, где платят в три раза больше, чем заплатили за книгу. Правда, патентный перевод – вещь очень специфическая, требующая особых умений и стереотипов, а, кроме того, изрядной универсальности – мне пришлось и про праймеры для молекулярной биологии переводить, и про сорта рапса, и про пивоваренный процесс…

Деньги, потраченные на издание книжки «Мы идем на ЦДСА» я, вследствие своей коммерческой безграмотности, не вернул, но протекция Old Fan’а в дальнейшем покрыла убытки сторицей!

Негонорова акция

На сайтах армейских болельщиков моя способность переводить со славянских языков известна. Однажды на Песках, старейшем армейском ресурсе, ко мне обратились с просьбой перевести с польского несколько статей о фанатском движении. Потом эти материалы никуда не пошли, с тех пор минуло несколько лет, и сейчас я считаю себя вправе процитировать пару строк из переведенного тогда.

Речь идет о похищениях флагов вражеских группировок непосредственно с трибун, из автомобилей болельщиков и складов, куда флаги и баннеры сдают на хранение: …Каждый уважающий себя хулиган хотел бы упереть флаг, но ведь кража со склада, сопровождающаяся мордобоем сторожа, считается среди них «западло»…

Не могу не отметить, насколько этот термин по-польски звучит возвышеннее – «негонорово». С гонором – не с падлой!

 

 

 

Анекдоты
Бреды и анекдоты

Герб ульпана Нетании. Автор - Я

В девизной ленте: Учить иврит утром - купаться в море вечером